A saying I sometimes heard as a child.
"Man proposes, God disposes"
Sir Edwin Henry Landseer RA (1802 – 1873)
About the saying (English Club):
Origin: This proverb is a translation from "The Imitation of Christ" by the German-born Thomas à Kempis (c.1380-1471): "For the resolutions of the just depend rather on the grace of God than on their own wisdom; and in Him they always put their trust, whatever they take in hand. For man proposes, but God disposes; neither is the way of man in his own hands." This may be a reflection of a verse in the Bible (Proverbs 16:9): "A man's heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps." Shakespeare, too, had a similar message in Hamlet by Hamlet: "There is a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will."
This song seems to speak to the Greek people these days:
Brecht/Mikroutsikos: "Anna, don't cry" (Anemourion blog)
On YouTube, Yiannis Koutras
Live Γιάννης Κούτρας - Άννα μην κλαις
Maria Dimitriadi
On YouTube, Yiannis Koutras
Live Γιάννης Κούτρας - Άννα μην κλαις
Maria Dimitriadi
Sie sprechen wieder von großen Zeiten
(Anna, weine nicht)
Der Krämer wird uns ankreiden.
Sie sprechen wieder von Ehre
(Anna, weine nicht)
Da ist nichts im Schrank, was zu holen wäre.
Sie sprechen wieder vom Siegen
(Anna, weine nicht)
Sie werden mich schon nicht kriegen.
Es ziehen die Heere
(Anna, weine nicht)
Wenn ich wiederkehre
Kehr ich unter andern Fahnen wieder.
Greek lyric (from Anemourion blog)
Μιλάνε για καιρούς δοξασμένους, και πάλι / (Άννα, μην κλαις) / Θά γυρέψουμε βερεσέ απ' το μπακάλη. / Μιλάνε για τού έθνους, ξανά, την τιμή / (Άννα, μην κλαις) / Στο ντουλάπι δεν έχει ψίχα ψωμί. / Μιλάνε για νίκες που το μέλλον θα φέρει / (Άννα, μην κλαις) / Εμέναν όμως δε με βάζουν στο χέρι. / Ο στρατός ξεκινά / (Άννα, μην κλαις) / Σαν γυρίσω ξανά / θ' ακολουθώ ξανά / άλλες σημαίες.
No comments:
Post a Comment