Follow by Email

Monday, 15 October 2018

Nikos Kazantzakis: Two Famous Quotes; Report to Greco; Νίκος Καζαντζάκης, Αναφορά στον Γκρέκο


Practise your Greek!

The words that Kazantzakis ordered to be inscribed on his tomb:

Δε φοβούμαι τίποτα.
Δεν ελπίζω τίποτα.
Είμαι λέφτερος.

*****

(Ελένη Καζαντζάκη: Η μεταφυσική αγωνία του υπήρξε πάντοτε συντροφικό επισφράγισμα του στέρεου περπατήματός του απάνω στη «φλούδα της γης». Την πυξίδα της ζωής του αποτύπωσε στο επιτάφιο επίγραμμά του:

Δε φοβούμαι τίποτα. Δεν ελπίζω τίποτα. Είμαι λέφτερος. Ο ίδιος παράγγειλε να το γράψουν στον τάφο του, όπως αναφέρει σε επιστολή του από το Παρίσι προς τον φίλο του Börje Knös με ημερομηνία 12 Δεκεμβρίου 1947).

*****

"Είπα στη μυγδαλιά:
"Αδερφή, μίλησέ μου για το Θεό."
Κι η μυγδαλιά άνθισε."

Νίκος Καζαντζάκης, Αναφορά στον Γκρέκο:

Σαράντα μέρες περιδιαβάζαμε το Άγιον Όρος, κι όταν, τελεύοντας πια τον κύκλο, ξαναγυρίζαμε, παραμονή Χριστούγεννα, στη Δάφνη να φύγουμε, το πιο απροσδόκητο, το πιο αποφασιστικό θάμα μας περίμενε: μέσα στην καρδιά του χειμώνα, σ’ ένα φτωχικό περβολάκι, μια μυγδαλιά ανθισμένη! Άρπαξα το φίλο μου από το μπράτσο, τού ’δειξα το ανθισμένο δέντρο. — Τυραννούσαν την καρδιά μας, Άγγελε, είπα, σε όλο μας ετούτο το προσκύνημα, πολλά και πολύπλοκα ρωτήματα· και τώρα, νά η απάντηση! Ο φίλος μου κάρφωσε το γαλάζιο μάτι του απάνω στην ανθισμένη μυγδαλιά· έκαμε το σταυρό του, σαν να προσκυνούσε άγιο· θαματουργό κόνισμα, και κάμποση ώρα έμεινε άλαλος. Κι ύστερα, αργά: — Ένα τραγούδι, είπε, ανεβαίνει στα χείλια μου· ένα πολύ μικρό τραγούδι, ένα χαϊκάι. Κοίταξε πάλι τη μυγδαλιά:

— Είπα στη μυγδαλιά: «Αδερφή, μίλησέ μου για το Θεό». Κι η μυγδαλιά άνθισε

A short video:

https://www.youtube.com/watch?v=xqANLC5-7Zk

Kazantzakis on Zorba:

Αν ήταν στη ζωή μου να διάλεγα έναν ψυχικό οδηγό, έναν Γκουρού, όπως λένε οι Ιντοί, ένα Γέροντα, όπως λένε οι καλόγεροι στο Άγιον Όρος, σίγουρα θα διάλεγα το Ζορμπά.




His two best books? Report to Greco and Zorba the Greek.












Corfu Walkers Back in Vitsa




We meet again, under the plane tree!


Sunday, 14 October 2018

John Kittmer: "My Thessaloniki- A Personal Tour of the City and its Culture"


Read about the event in London, at The Hellenic Centre, 25th October, 2018.

Organised by the Hellenic Centre and The Anglo-Hellenic League

"John Kittmer, Chair of the League and PhD student at King's College London, has been visiting Thessaloniki, Greece's second city, since the mid-1980s and, as British Ambassador to Greece (2013-2016) travelled there often, both in an official capacity and unofficially. In this illustrated talk, John will guide the audience through a personal tour of the city, its immediate environs and its culture, highlighting the places, history and merits of this great port-metropolis.

Free entry; booking essential 020 7563 9835 or press@helleniccentre.org

I wish I could be there. Still enjoying a Greek autumn...

Related:

Bernard Spencer's Salonica June 1940:





One of my own impressions from Thessaloniki 
(translated by Sakis Serefas/Σάκης Σερέφας, from Endefktirio/Εντευκτηριο)




The American, Papadiamantis and Travlantonis: Ο Αμερικάνος, Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης/ Τα Χριστούγεννα του αμερικάνου, Αντώνης Τραυλαντώνης


Compare two Greek-language stories, by Papadiamantis and Travlantonis: "The American" (1891) and "The American's Christmas" (1913, Ethnikon Imerologion, p. 305-316)

Ο Αμερικάνος, Alexander Papadiamantis (Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης)

Τα Χριστούγεννα του αμερικάνου, Antonis Travlantonis (Αντώνης Τραυλαντώνης).

The second story is set on the island of Paxos.

I couldn't find the story online, although there is a disappointing ERT TV adaptation.

A song:

Ο ΑΜΕΡΙΚΑΝΟΣ, 1935, ΣΤΕΛΛΑ ΒΟΓΙΑΤΖΗ, ΙΑΚΩΒΟΣ ΜΟΝΤΑΝΑΡΗΣ



Saturday, 13 October 2018

Coffee, the Ethiopian Way; ቡና ማፍላት




The oldest coffee in the world, BBC Travel

"Coffee ceremonies are the centre of social life and hospitality in Ethiopia, the birthplace of coffee."

I don't remember such coffee ceremonies during my five years in Ethiopia, but I did buy a beautiful and rather ingenious black pottery coffee jug (a clay vessel inside a vessel, filled from a hole in the bottom), perhaps from the girls below. I tend to buy coffee beans (buna) from Ethiopia (Sidamo) and Kenya.



I might have bought it in Harar:



or in the Addis Market




Colleagues in Addis Ababa

Ethiopia: The Origin of Coffee

Maria still prefers to drink tea - Kiricho Tea Plantation, Kenya:





Friday, 12 October 2018

Greek Mermaids; The Gorgona; Andreas Karkavitsas; Words from the Prow, Sea Stories.


"The Gorgona is a mermaid of immense size who is encountered by sailors during storms, particularly in the Black Sea and north eastern Aegean at midnight on a Saturday night. She is the sister of Alexander the Great, and will ask "Does King Alexander live?" The wise sailor answers "He lives and reigns", after which she will calm the seas. If says that he is dead, she will become furious and sink the ship and its crew" -  from Harry's Greece Travel Guide.


An illustration from an edition of Andreas Karkavitsas' "Logia tis Ploris, Thalassina Diigimata" (1899). Words from the Prow, Sea Stories.

ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΠΛΩΡΗΣ 

It's very disheartening to discover that there is no English translation of these twenty classic stories. I've just read the first story (Η θάλασσα/I Thalassa) in Greek. Andreas Karkavitsas -brief biography

Greek Ministry of Education and Culture (pdf) - analysis for schools

Analysis of the story, «Η θάλασσα»:

Εισαγωγή: Πρωτοδημοσιεύτηκε σε δύο συνέχειες στο αθηναϊκό περιοδικό Εθνική Αγωγή Β΄ 2-3 (15 Ιαν.-1 Φεβρ. 1899), υπό τον τίτλο «Η θάλασσα» και τον υπότιτλο «Διήγησις ναύτου» (Βαλέτας: 1973, τ. 2, 547-48). Σε αυτό το διήγημα, το πρώτο της συλλογής, εκφράζεται γενικά η ανησυχία και ο πόθος της ελληνικής ψυχής για το άγνωστο και το αβέβαιο (Σιδερίδου: 1979, τ. 1, 182). Πιο συγκεκριμένα, σκιαγραφείται η ακαταμάχητη έλξη της θάλασσας στους νησιώτες της Ελλάδας (Σφαέλλου-Βενιζέλου: 2000: 33). Στις σελίδες του ο συγγραφέας περιγράφει με παραστατικότητα τη σκληρή ζωή των ναυτικών, που αντιπαραβάλλεται στο δεύτερο μέρος με την ήρεμη και ήσυχη ζωή των στεριανών. Η θάλασσα έρχεται αντιμέτωπη με τη στεριά και αυτή κερδίζει τη μάχη στην καρδιά του ναυτικού (Σιδερίδου, 1979: τ. 1: 182).

Περιεχόμενο: Το διήγημα παρουσιάζει τα πρώτα βήματα του Γιάννη στη ζωή του ναυτικού. Ο ήρωας αναφέρει εξαρχής ότι ο πατέρας του –ναυτικός και αυτός– του άφησε ευχή και κατάρα να μην ασχοληθεί με τη θάλασσα. Ωστόσο, η μαγική δύναμη που ασκεί η θάλασσα στην ψυχή του τον στρέφει στη ζωή του ναυτικού και έτσι μπαρκάρει με το καράβι του θείου του, του καπετάν Καλιγέρη. Όταν κάποια στιγμή επιστρέφει στο νησί, αποφασίζει να αφήσει πίσω του την παλιά του ζωή. Στην απόφασή του αυτή καταλυτικό ρόλο διαδραματίζει η Μαριώ, παλιά του αγαπημένη. Για τρία χρόνια ο Γιάννης έζησε ευτυχισμένος τη ζωή του γεωργού με τη γυναίκα του. Όμως το σαράκι του ναυτικού δεν έπαψε να τον κατατρώει. Όταν κάποιος ξάδερφός του βάφτιζε το νέο του καράβι και τους είχε καλέσει στη γιορτή, ο Γιάννης νιώθει ξανά το κάλεσμα της θάλασσας. Αποφασίζει να ξαναμπαρκάρει φεύγοντας σαν κλέφτης από το σπίτι του. Η ψυχική του κατάσταση συμπυκνώνεται στις τελευταίες φράσεις του διηγήματος: «Από τότε φάντασμα η ζωή. Θα μου πης· δε μετάνιωσα; Και γω δεν ξέρω. Αλλά και να γυρίσω τώρα στο νησί, πάλι δε θα ησυχάσω. Με κράζει η θάλασσα».

Πρόσωπα

Γιάννης: ο ήρωας του διηγήματος. Είναι ένας συνηθισμένος, απλός νησιώτης που από παιδί ονειρεύεται να γίνει ναύτης, παρά τις αντίθετες προτροπές του πατέρα του. Επιλέγει την αγκαλιά της θάλασσας, αντί της συζυγικής γαλήνης.
Καπετάν Καλιγέρης: σκληρός και έμπειρος καπετάνιος, στη δούλεψη του οποίου μπαίνει ο Γιάννης στο πρώτο του ταξίδι.
Καπετάν Αγγελής: ο πατέρας του Γιάννη, θαλασσοδαρμένος, ο οποίος, έχοντας γνωρίσει τις κακουχίες της θάλασσας, προτρέπει τον γιο του να ζήσει τη ζωή του στεριανού.
Καπετάν Πάραρης: παλιός καραβοκύρης και πατέρας της Μαριώς, ο οποίος συναινεί στον γάμο της κόρης του με τον Γιάννη, με την προϋπόθεση να απαρνηθεί ο τελευταίος το κάλεσμα της θάλασσας.
Μαριώ: ο πρώτος έρωτας του ήρωά μας, η αιτία να εγκαταλείψει τη ζωή του ναυτικού: «Ο μαγνήτης που μ’ έσυρε άπραγο παιδί στη θάλασσα, μ’ έσερνε τώρα στη γυναίκα»


For those, like me, who find some of the technical or local terms difficult, there is also a useful glossary on pages 29-30 of the Ministry's pdf file.

The twenty stories:

Η θάλασσα
Οι φρεγάδες
Η δικαιοσύνη της θάλασσας
Το βασιλόπουλο
Βιοπαλαιστής
Ο εκδικητής
Οι σφουγγαράδες
Καβομαλιάς
Η καπετάνισσα
Θείον όραμα
Κακότυχος
Ο Κάτω Κόσμος
Πειράγματα
Γέρακας
Κακοσημαδιά
Η Γοργόνα
Ναυάγια
Οι Κουρσάροι
Τελώνια
Το γιούσουρι

Still available: a French translation of the short stories.




Two mermaids by George Seferis:



Another classic of Modern Greek literature:

The Mermaid Madonna, Stratis Myrivilis:


Two illustrations and an excerpt from "Ellinikos Laikos Politismos", 1982: