Klitos Kyrou, a poetry reading, British Council, Thessaloniki, December 1983
From "The Night Has Its Own Cries":
"The night has many cries has cries of its own
Innumerable cries love comes more often
At night death comes even more often
At night different dreams come and help you escape...
The cries of night choke you drive you mad..."
Translated excerpts, Kimon Friar
The Chasm (The Gulf):
"He stammered a difficult language
The house of commerce was not suitable
As a loudspeaker the corridors impenetrable
Crammed full of banknotes and bills of lading
There was no place where he could stand
He preferred the language of poets...
Now his unburdened voice
Dances from mouth to mouth
Jumps from mountain to planet"
From "The Gulf", translated by Kimon Friar, Commentaries, April 1968
See also:
Pella Publishing Company, 1977
"I behave like the slain English poets I used to read in books
And think of those who fled from us taciturn and tactful
Some perished in shipwrecks some were mowed down by
sibyllene diseases some were foully murdered
We are living in the kingdom of the diaspora"
from When the Sounds of the Drums were Heard in the Streets,
translated by Nikos Spanias
(Excerpts)
See also:
Translations by Thom Nairn and D. Zervanou
No comments:
Post a Comment