ᾨδὴ Ἕκτη. Εἰς Χίον
στροφὴ α´.
Ὡς ὅτε ἀπὸ τὸ στόμα
κρέμεται τῶν θνητῶν
αὐλὸς λελυπημένος
καὶ ἡ φωνή του μὲ᾿ κόπον
τρέμουσα ἐκβαίνει·
β´.
Ὡς μέσα εἰς τὰ πολύδενδρα
δάση τὸ βράδυ εἰσπνέει
τὸ τεθλιμμένον φύσημα
Μεσημβρινὸν καὶ φαίνεται
θρῆνος ἀνθρώπων·
γ´.
Εἰς τὸν ἠρημωμένον
αἰγιαλὸν τῆς νήσου
οὕτω φέρνουν τὰ κύματα
καὶ τὸ παράπονόν τους
ᾑ Ὠκεανῖδαι.
As when the flute's
plaintive sound
leaves the mouth of mortals
and the trembling voice
hardly comes out,
or in the evening
through thick woods,
the doleful wind
floats along
like a human dirge,
on the deserted coast
of the island,
so the ocean-daughters
heave up waves
and their laments.
From the translation by George Dandoulakis, Andreas Kalvos, Odes, Shoestring Press, 1998
ISBN: 1 899549 L18
On The Massacre at Chios (Wikipedia)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Massacre_at_Chios
Update, from Greek Reporter
L'Enfant, Victor Hugo
The Greek Boy (very dated translation)
ISBN: 1 899549 L18
On The Massacre at Chios (Wikipedia)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Massacre_at_Chios
Update, from Greek Reporter
L'Enfant, Victor Hugo
The Greek Boy (very dated translation)
No comments:
Post a Comment