Tuesday, 24 March 2020

Andreas Kalvos, Three verses from Ode To Chios (1824). ᾨδὴ Ἕκτη. Εἰς Χίον



ᾨδὴ Ἕκτη. Εἰς Χίον


στροφὴ α´.

Ὡς ὅτε ἀπὸ τὸ στόμα
κρέμεται τῶν θνητῶν
αὐλὸς λελυπημένος
καὶ ἡ φωνή του μὲ᾿ κόπον
τρέμουσα ἐκβαίνει·


β´.

Ὡς μέσα εἰς τὰ πολύδενδρα
δάση τὸ βράδυ εἰσπνέει
τὸ τεθλιμμένον φύσημα
Μεσημβρινὸν καὶ φαίνεται
θρῆνος ἀνθρώπων·


γ´.

Εἰς τὸν ἠρημωμένον
αἰγιαλὸν τῆς νήσου
οὕτω φέρνουν τὰ κύματα
καὶ τὸ παράπονόν τους
ᾑ Ὠκεανῖδαι. 



As when the flute's
plaintive sound
leaves the mouth of mortals
and the trembling voice
hardly comes out,

or in the evening
through thick woods,
the doleful wind
floats along
like a human dirge,

on the deserted coast 
of the island,
so the ocean-daughters
heave up waves 
and their laments.







No comments:

Post a Comment