From “Poems to Czechoslovakia”, May 9, 1939; Poetry Foundation - NEW VERSIONS FROM THE RUSSIAN BY ILYA KAMINSKY AND JEAN VALENTINE
Czechoslovakia is the setting for Poem of the End, which re-lives the last phases of Marina Tsvetaeva's most intense love affair, Carol Rumens, Poem of the Week, 2.6. 2008, The Guardian
Elaine Feinstein reads - 8th Lyric Of The Poem Of The End (by Marina Tsvetaeva, written in Prague)
"Lovers for the most part are without hope: passion also is just a bridge, a means of connection...
this bridge cannot
end as it ends"
Homesickness! That long
Exposure to misery!
It’s all the same to me –
Where I’m utterly lonely….
I won’t let the milky call
Of my native language tempt me.
It’s all the same to me in what
Tongue they misunderstand me!
Translated by A. S. Kline
For comparison, a verse from the Elaine Feinstein translation:
And I won’t be seduced by the thought of
my native language, its milky call.
How can it matter in what tongue I
am misunderstood by whoever I meet.
Read in Russian - A. Demidova reads the poem
end as it ends"
From Homesickness (written in Paris):
Homesickness! That long
Exposure to misery!
It’s all the same to me –
Where I’m utterly lonely….
I won’t let the milky call
Of my native language tempt me.
It’s all the same to me in what
Tongue they misunderstand me!
Translated by A. S. Kline
For comparison, a verse from the Elaine Feinstein translation:
And I won’t be seduced by the thought of
my native language, its milky call.
How can it matter in what tongue I
am misunderstood by whoever I meet.
Read in Russian - A. Demidova reads the poem
No comments:
Post a Comment