Ήταν θεού χαρά. Μέρα η νύχτα. Τα καλτερίμια των ανηφορικών δρόμων του χωριού, η πέτρινες ρούγες, τα μαρμαρένια πεζούλια, η αφρόπλακες και τ' ασπρολίθια των σπιτιών γιάλιζαν, λαμπύριζαν στο σεληνόφωτο
Οι χωριανοί ροβόλαγαν τον κατήφορο φορτωμένοι με τα θεόρατα μάρμαρα.
Μπροστά τα βιολιά πάντα κ' οι δημογέροντες κ' οι παπάδες, φορτωμένοι κι' αυτοί, και πίσω το πλήθος.
(“Stin eisodo kathe
horiou stis akres dexia ki aristera, ekei pou o aeras to pianei perissotero,
s’ola ta Zagorohoria tha vreis kalives ki alonia…Alonia plakostromena me meraki
kai techni, m’ena hamilo pezouli oloyira, kai to ‘stouira’ sti mesi.” )
Detail
"To the left Demeter, goddess of the earth and fertility, is shown giving corn to the young Triptolemos, who will pass on the knowledge of agriculture to humankind. On the right stands Persephone with her torch, who having returned from the underworld symbolises the turning of the seasons that enables agriculture to flourish".
Museum of Classic Archaeology, Cambridge.
Narrator, standing in front of a large image of
Demeter, in the centre of the threshing-floor:
“The circular
orchestra of the ancient theatre began its life as a threshing floor where
people danced for Dionysus and worshipped the bountiful Demeter…The Corn
Goddess Demeter, the protecting deity, is standing on the threshing floor,
dispensing corn to her worshippers, as in the days of Theocritus”. The abundant
and rich harvests were the result of her bounty”. (cf J. G. Frazer,
The Golden Bough,
chapter 44, Demeter and Persephone).
“With time, as the seasons change, as the olives are shaken
from the trees, gathered and pressed, as the soil is ploughed and sown, as much
later the fruit begins to ripen and fall, as the grain is winnowed on the high
circular threshing floor which must be the origin of the orchestra in which the
tragic chorus danced, the scholar who has had the good fortune to spend a whole
year in Greece can learn to feel the rhythm of the Greek seasons, of the Greek
earth, a rhythm unlike that of his own country and one which has not changed
since Hesiod wrote his rulebook and its praise”.
The Continuity of Greek Culture, Bernard M.W.Knox,
The Journal of Modern Hellenism.
p.145
journals.sfu.ca/jmh/Index.php/jmh/article/download/91/92
See also Dodwell on colossal 'Demeter' standing on the threshing floor of Eleusis (J.G.Frazer)
and on
'Clarke's Demeter' at Fitzwilliam Museum, Cambridge
Turns to image: “Noble Demeter, mistress of fruits in their
season, of bright gifts the bestower” (The Homeric Hymns, tr. Thelma Sargent, p.
3)…
“Awesome divinity,
bright-haired Demeter” (p. 62)…to you we sing.”
“When Orion appears,
Demeter’s gift has to be brought to the well-smoothed threshing floor” (Hesiod,
Work and Days)
“Here to thee by the
threshing floor, O toiling worker ant, I rear a memorial to thee of a thirsty
clod, that even in death the ear-nurturing furrow of Demeter may lull thee as
thou liest in the rustic cell” (The Ant, by Antipater of Sidon, from Selected Epigrams from the Greek Anthology, J.W. Mackail, Longmans Green, 1890)
“Eudemus dedicates
this shrine in the fields to Zephyrus, most bountiful of the winds, who came to
aid him at his prayer, that he might quickly winnow the grain from the ripe
ears”. (“To the West Wind”, Bacchylides, Selected Epigrams from the Greek Anthology, J.W. Mackail, Longmans Green, 1890)).
“This journey is to a
harvest festival, for friends of mine are celebrating a feast for beautifully
robed Demeter, giving the first fruits of their wealth; for in fullest measure
has the goddess piled their threshing floor with barley”. (Theokritos, Harvest
Time in Cos, Idyll VII, tr. Constantine Trypanis, p. 296, Penguin Book of Greek
Verse.)
“Was it such
nectar…such nectar as you, Nymphs, mixed for us to drink that day by the altar
of Demeter of the Threshing-Floor? May I again plant the great winnowing-shovel
on her heap of corn, while she smiles on us with sheaves and poppies in both
hands” (Theokritos, PBGV, p. 302)
“Even as from a broad
shovel in a great threshing-floor, fly the black-skinned beans and pulse,
before the whistling wind; even as when one yoketh wide-browed bulls to tread
white barley in a stablished threshing-floor, and quickly is it trodden out
beneath the feet of the loud-lowing bulls…” (Homer, Iliad, Book V, XIII
and XX)
“The Trojans turned
about and faced the Achaeans. But these too held their ground. They closed
their ranks and were by no means put to flight. Indeed, as the infantry came to
grips again and the chariots wheeled to withdraw, the dust that the horses’
hooves kicked up among them into the copper sky settled down on the Achaeans
and whitened them, like chaff-heaps whitened by the falling dust when men are winnowing
and the chaff is blown across the sacred threshing-floor by the wind that
auburn-haired Demeter sends to separate it from the grain.” (Homer, Iliad, Book V).
Re-enactment of
ancient Greek village festival drama/dance. Autumn. High pitched voices of
women singing polyphonic songs as they strip corn. The sound of the whistling
wind. Soon the image of Dionysus (also a deity of grain and agriculture,
as well as wine and ecstasy) replaces the image of Demeter, and bacchic revels
begin. The music changes, becomes more Dionysian, frenzied and ecstatic.
Maenads dance wildly, in an abandoned and promiscuous way, carrying torches and
thyrsoi.
ΠΙΣΤΕΥΩ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ, ΤΟ ΧΩΜΑΤΕΝΙΟ
ΑΛΩΝΙ, ΟΠΟΥ ΜΕΡΑ ΚΑΙ ΝΥΧΤΑ ΠΑΛΕΥΕΙ Ο ΑΚΡΙΤΑΣ ΜΕ ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ.
“I believe in Man’s
Heart, that earthen threshing-floor where night and day the defender of the
borders fights with death.”
(from Kazantzakis’ The
Saviour of God- Askitiki- Spiritual Exercises, The Silence).
SOLO SHEPHERD’S FLUTE,
then KLARINO IMPROVISATION, slow, dirge-like, mournful miroloi, becoming
a duel-duet with a violin.
Stylised balletic
wrestling match on the
aloni. Masked actors, Digenis (the Akritic
border-guard,
Mavroeidis, or the shepherd) versus Charon/Charos. Charos
(Death, the black knight, transformed into the
Drakos, or dragon)
performs a bravado
zeibekiko dance at end.
Κι επήγαν κι επαλέψανε στα μαρμαρένια αλώνια,
Κι όθε χτυπάει ο Διγενής, το αίμα αυλάκι κάνει,
κι όθε χτυπάει ο χάροντας, το αίμα τράφο κάνει.
Narrator introduces recitations after setting the
context:
“The earthen circle,
set with marble flagstones, where Digenis and Charos wrestled in mortal combat
for each other’s souls. Digenis, the undying border-guard and frontiersman,
defends our borders and our peaceful villages, even here in Epirus. Tonight
he’s here to lead the dance, on stones as smooth as iron or copper, where
resistance fighters once broke their bread”.
Pios na serni to
horo (Who will lead the
dance):
“Three birds sang high
up in the sky:
Whoever wants and
loves to lead the dance,
He must be a fine
fellow, and good-looking,
He must have black
eyes, and be tall,
And sinuous and supple
like a sprig of basil.”
(Tr. Hilary Pym, Songs
of Greece, p. 23)
Andartis, with
beard, ammunition and rifle
(from Yannis Ritsos, Romiosyni II):
Μπῆκαν στὰ σίδερα καὶ στὴ φωτιά, κουβέντιασαν
μὲ τὰ λιθάρια,
κεράσανε ρακὶ τὸ θάνατο στὸ καύκαλο τοῦ παππουλῆ τους,
στ᾿ Ἁλώνια τὰ ἴδια ἀντάμωσαν τὸ Διγενῆ καὶ στρώθηκαν στὸ δεῖπνο
κόβοντας τὸν καημὸ στὰ δυὸ ἔτσι ποὺ κόβανε στὸ γόνατο τὸ κριθαρένιο τους
καρβέλι.
“They have been
through fire and steel,
they have conversed with stones
They have treated
Death to wine served in the skull-bones of their grandpas,
And they have met with
Dighenes on those same threshing-floors
And sat themselves to
feast there,
Slicing their anguish
in two just as they broke their barley-loaves across their knees.”
(“Bikan sta
sidera kai sti fotia, koventiasan me ta litharia,
kerasane raki to
thanato sto kafkalo tou pappouli tous,
st’ alonia ta idia
antamosan to Diyeni kai strothikan sto deipno
kovontas ton kaimo
sta dio etsi pou kovane sto gonato to kriarenio tous karveli.”)
Euripides Makris on the Sarakatsani Skaros (from Zoi kai Paradosi ton Sarakatsanaion, Ioannina, 1997):
P. 164 “Oi tsomnanarioi anavan foties, ta skilia
efernan yiro ap’ ta kopadia alichtontas yia na prostatepsoun ap’ tous likous ki
o tsombanos yia na xagripnisei epairne me ti flogera tou kanena argosirto
poimeniko skopo. Oi palioi pou thimountai san oneiro aftes tis nichtiatikes ikones,
nostalgoun n’akousoun afton ton gliko poimeniko skopo tis flogeras. Merikoi
kaloi kai meraklides tragoudistes epairnan kai kana tragoudi kleftiko.”
Charos and Mavroeidis
(the Dark-formed; epithet of Dighenis Akritas) - from Deep Into Mani, Peter Greenalgh and Edward Eliopoulos, pp 89-90:
“Come Charos, if you
have the strength,
Come let us show our
worth
This floor whose base
is solid iron
Whose walls are steel
all round.”
With seven blows
Mavroeidis
Beat Charos as they
fought,
And seven times great
Charos reeled,
But then, in anger
roused,
He summoned all his
mighty strength
And smashed the young
man’s sword,
And seizing then his
flowing locks
He flung him helpless
down…
Then Charos mocked him
cruelly
And taunted him with
scorn-
“Your sword of steel,
your belt of iron,
Your chest of marble
strong,
They lie, it seems,
with all your boasts,
Upon the
threshing-floor.”
Folk-song “Eteron” (P. Aravantinos, No. 448):
“Ekatevaina apo ton Ai
Yiorgi,,
Kai foni akousa, foni
apo Drakou stoma,
-E! more Yanni, more,
kontokarterei,
-kai poios eis esi pou
les more to Yanni?
-Eim’ o Drakontas ton
evdominta vrison.
-‘go eim o Yannaros
ton evdominta pente,
ki as palaipsoume sto
marmarenio aloni.
K’epalaipsane treis
merais kai treis nichtes,
Ki-out o Drakontas to
Yannaro nikaei,
Out’ o Yannaros to
Drako vanei katou.
Na ti k’erchetai ton
Yannarou I yinaika,
-E, more Yanni, more
yinaikokardhi,
pias’ ton an ombros
kai rix’ ton apo piso”.
NB Roderick Beaton, Folk Poetry of Modern Greece, p. 80:
“This Diyenis, who is
at once the borderer of the epic and the shepherd or brave young man
(pallikari) who challenges Death to single combat in the folk songs.”
From
Ellinikos Laikos Politismos, Athens, 1982
Kostis Palamas,
Digenis Akritas:
Καβάλα πάει ο Χάροντας
το Διγενή στον Άδη,
— Ο Ακρίτας είμαι, Χάροντα,
δεν περνώ με τα χρόνια.
Μ' άγγιξες και δε μ' ένιωσες
στα μαρμαρένια αλώνια;
The Death of Dhiyenis,
tr. Martin Johnston:
“I crossed mountains
and plains, mountains and gorges,
Nights without
starblaze, nights without moonlight.
And all these years
I’ve lived in the upper world
I’ve never feared a
man among the brave.
But here I saw one barefoot and
brightly clothed
Who had the peacock’s
plumage and the lightning’s eyes
And he challenged me to wrestle him
on the marble threshing-floor
And whichever should
win would take the loser’s soul”.
And they went and
wrestled on the marble threshing-floor
And where Dhiyenis
struck the blood filled a trench
But where Death struck
the blood filled a river.
From Death and the Shepherd,
Freedom Plays the Flute, Carrie C. Dukakis, Smithtown, New York, 1982:
Odysseus Elytis:
"Below, on the Daisy’s Small Threshing Floor"
Κάτω στης μαργαρίτας τ' αλωνάκι, στήσαν χορό τρελό τα μελισσόπουλα.
"Below, on the daisy’s small threshing floor
The young honeybees have struck up a crazy dance"
Yannis Ritsos
We do not love our distant cousins that arrive from the capitol and wear double vests and who always have colds...
Upon the threshing floor the haystacks shine like naked breasts and the horses race at midday, trampling the ears of grain and getting lost in the woods.
from Midday Summer Dream (1938) [Collected Poems: Alpha ---pg 347-348].
George Seferis
"He tells me of the sharp pain you feel...
Being alone, dark in the night, and helpless as chaff on the threshing-floor"
(Reflections on a Foreign Line of Verse, for Elli, Christmas 1931, tr. Keeley and Sherrard)
from LOGBOOK II,
Η μορφή της μοίρας (1η Οχτώβρη ‘41)
ποιος είναι εκείνος που προστάζει και σκοτώνει πίσω
από μας;
Άφησε μη ρωτάς∙ τρία κόκκινα άλογα στ’ αλώνι
γυρίζουν πάνω σ’ ανθρώπινα κόκαλα κι έχουν τα μάτια
δεμένα,
άφησε μη ρωτάς, περίμενε∙ το αίμα, το αίμα
ένα πρωί θα σηκωθεί σαν τον Αι-Γιώργη τον καβαλάρη
για να καρφώσει με το κοντάρι πάνω στο χώμα το
δράκοντα.
"Who is he who commands and murders behind our backs?
Don't ask; three red horses on the threshing floor
circle on human bones, their eyes blindfolded..." (tr. Keeley and Sherrard)
Όντως, τα κόκκινα άλογα του θανάτου μέσα στο αλώνι της φρίκης και της καταστροφής, που γυρίζουν πάνω στ' ανθρώπινα κόκκαλα, πού τα έχω δει αυτά;
Μοῦ λέει τὸ δύσκολο πόνο νὰ νιώθεις τὰ πανιὰ τοῦ καρα-
βιοῦ σου φουσκωμένα ἀπὸ τὴ θύμηση καὶ τὴν ψυχή
σου νὰ γίνεται τιμόνι.
Καὶ νἄ ῾σαι μόνος, σκοτεινὸς μέσα στὴ νύχτα καὶ ἀκυβέρ-
νητος σὰν τ᾿ ἄχερο στ᾿ ἁλώνι.
Γιῶργος Σεφέρης, «Πάνω σ᾿ ἕναν ξένο στίχο», Ποιήματα, Ἀθήνα, ἔκδ. Ἴκαρος, 1985, σσ. 87-89
Two photos by Kostas Balafas (Κώστας Μπαλάφας)
Nelly's, Threshing, Crete, 1927-1930, Benaki Museum (above)
Threshing the wheat, from
Portrait of a Greek Mountain Village,
Juliet du Boulay, 1974
From
Aristi kai Dhitiko Zagori, Fotios M. Petsas, Athens, 1982
From Mani: Travels in the Southern
Peloponnese, Patrick Leigh Fermor:
"Through another gap our host’s second daughter, wide-hatted
and perched on the back of a wooden sledge and grasping three reins, was
sliding round and round a threshing floor behind a horse, a mule and a cow –
the first cow I had seen in the Mani – all of them linked in a triple yoke. On
a bank above this busy stone disc, the rest of the family were flinging wooden
shovelfuls of wheat in the air for the grain to fall on outstretched coloured
blankets while the husks drifted away. Others shook large sieves. The sun which climbed behind them outlined this group with a
rim of gold and each time a winnower sent up his great fan, for long seconds
the floating chaff embowered him in a gold mist".
On the Sarakatsani
shepherds; beyond Vitsa and Monodendri, where they grazed their flocks in
summer
"All their eyes lit up like those of the children of
Israel at the thought of Canaan...You didn't need wine there- the air made you
drunk; and as for the shade, the grass, the trees and the water- why the water came gushing out of the living rock as cold as
ice, you couldn't drink it, it was so cold, and you could drink it by the oka, and feel like a giant. Words failed
them".
Patrick Leigh Fermor,
Roumeli.
Demetrios Capetanakis, from "An Introduction to Modern Greek Poetry"
(New Writing and Dayloght, Autumn 1944)
:
Songs to consider:
Some Biblical references
The Threshing Floor of Ornan (Araunah)
Two Old Testament Prophets:
"But they do not
know the thoughts of the LORD, And they do not understand His purpose; For He
has gathered them like sheaves to the threshing floor".
αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν
βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος
Hosea 13:3
"Therefore they will be like the morning cloud And like dew which soon disappears, Like chaff which is blown away from the threshing floor And like smoke from a chimney".
or
"Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing-floor, and as a vapor from tears".
διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωϊνὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ᾿ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπό δακρύων
Two New Testament Apostles
"His winnowing
fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He
will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with
unquenchable fire."
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα
αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
"His winnowing
fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the
wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable
fire."
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα
αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει
πυρὶ ἀσβέστῳ
General
Possible selections for an expanded performance:
Death and the Shepherd, tr. Carrie C. Dulakis, Freedom Plays the Flute (O Haros ki o Tsopanos: “Upon the marble threshing-floor/They fight like beasts at bay”).
O Charos ki O Tsopanos: “Leventis erovolagen apo psili Rachoila…”
Reflections on a Foreign Line of Verse, George Seferis ("being alone, dark in the night, and helpless as chaff on the threshing-floor")
The Death of Dhiyenis (tr Martin Johnston)
Forrest Reid, Poems from the Greek Anthology
E. Legrand, Recueil de chansons populaires Grecques, 1904, Troisième Partie, (Cycle de Digenis Akritas), Akritas Mourant, LXXXIX, pp 195-196 (Ela, Char’, as palainomen sto chalkinon to alonen)
Kostas Palamas, Digenis Akritas (PBGV p 536-537)
Lord Byron, Child Harold Canto II, XII-LIV
Kostas Kristallis, O Skaros (poem); Ta Marmora (story); Easter in Pindus; O Horismos; First of May In Ioannina; Ithela namoun Tselingas.
Eteron, from Ipeirotika Tragoudia, P. Aravantinos, 1880 (no 448: “as palaipsoume sto marmarenio aloni”, the Drakos kai o Giannis)
Ioannis Nikolaides, Aslan Pasha and his mother from Vitsa (Zagori, pp 57-61)
Eleni Oikonomidou-Douvli (from Elafotopos), on Zagori threshing floors (Tin Erasmian kai mian kalivin”, 1998 (Paskalomansis, Ioannina 2005)
Ioannis Vilaras, Spring (Anoixis)
Dimitrius Sarras, Dream etc
Sikelianos, Akritika (1942), Akritan Songs
George Zalokostas: To Filima; To dentro mou
O. Elytis, On the Daisy’s Small Theshing-Floor (Sun the First; also Markopoulos, Kato stis margaritas to alonaki)
I. Kadare, Chronicle in Stone, introduction and chapter I
D. Hatzis, Sklithras, the Notary, from The Teacher’s Will, Section 3
K. Karyotakis: Preveza, plus prose piece, “Our Flag in Ioannina”
L. Mavilis, Lethe, and Harris
C. Milionis, Story, excerpt from ‘Phryne’
Euripides Makris, O Skaros pp 164-165 (Sarakatsanoi)
Ioannis Lambrides, women dancing on the threshing-floor and the men sitting round (D. Dallas for ref)
Frixos Tziovas, The Miroloi of the Gypsy and other stories
Evterpi Sarrou (from Trilogia), Dhoste ta Heria; O kainourios chronos; Epistrofi
M. Ganas, Yialina Iannena II
K. Palamas, The East (Anatoli)
P. Leigh Fermor, Zagori; Threshing floor in Mani
Juliet du Boulay: Portrait of a Greek Mountain Village
Kostas Pasagianis, In Epirus (Sherrard p 168-169)
Homer, Hesiod, Theokritos, Bacchylides, Antipater of Sidon.
Jim Potts, Zagori and Vitsa poems.
Folk Song; Sto Tsevari (Sto horio stin Kato Vitsa/Agapo mia kopelitsa)
Fauriel and Passow collections
Matthew, Chapter 3, 11-12, New Testament in Greek, John the Baptist “cleanse the threshing-floor”- “
diakaqariei thn alwna”
Palies Fotografies, Ipeiros-Makedonia, Athens, 1977
Excerpts from "Portrait of a Greek Mountain Village", Juliet du Boulay (1994 edition, Denise Harvey):
The Threshing Floors in Ambeli, Evia